管理制度

当前位置: 首页 >> 学术科研 >> 管理制度 >> 正文

哈尔滨工业大学澳门永利集团304am郑淑明副教授来我院讲学

发布日期:2019-11-27    作者:     来源:     点击:

11月21日、22日,我院特邀哈尔滨工业大学澳门永利集团304am副教授、翻译教育中心主任郑淑明老师在第八教学楼D座411学术厅分别举办了“笔译能力提升要素之考量”、“翻译教学能力提升要素之考量”、“MTI翻译实践报告质量提升要素之考量”等三场讲座,学院多名任课教师及研究生共计70余人参加。

“笔译能力提升要素之考量”讲座中,郑老师以两篇三级笔译真题为例,分别从英译汉和汉译英角度向同学们分析、讲解了应当如何应对CATTI考试和提高翻译水平。郑老师不仅依次从逻辑、衔接、连贯等宏观层面讲述,同时又从冠词、介词、非限定动词等微观层面分享了翻译的方法和技巧。另外,郑老师还教导大家一定要进行大量翻译实践,通过评析、比较自己的译文与参考译文提高自己的译文质量。

“翻译教学能力提升要素之考量”这一讲座中,郑老师首先结合本人课堂实际教学,阐述了哈工大MTI教学力求的“八大结合”:1.理论引导与技巧介绍相结合;2.课堂翻译与课后翻译相结合;3.翻译竞赛与翻译考证相结合;4.国内外视野与国内外动态结合;5.翻译毕业论文写作指导与翻译书目介绍相结合;6.学生讲评与教师总结相结合;7.培养翻译意识与引导社会翻译实践相结合;8.培养翻译能力与学会运用翻译技术相结合。其次,郑老师分享了翻译实践中的“十大分析”以供借鉴,分别是:语义分析、语法分析、语用分析、文本分析、文体分析、语境分析、逻辑分析、修辞分析、文化分析、美学分析。最后,郑老师认为翻译实践要注重四大环节:搜、查、思、创,尤其是思与创。

“MTI翻译实践报告质量提升要素之考量”讲座中郑老师重点讲述了如何撰写MTI翻译实践报告。针对这一点,老师以哈工大翻译实践报告撰写规范为例,分别从报告写作的前思、中做后想三个部分进行探讨在前思中,郑老师不仅细致地讲解了报告的规范、选题等问题,还特别强调了选文的版权问题。针对中做,郑教授从原文翻译、译文研究、文章结构、易犯错误等方面向同学们做了细致解读。最后,郑老师分享了哈工大翻译报告撰写的要求,并希望同学们真正做到“规格严格,功夫到家”

    三场讲座的举办,为提高学生翻译实践能力提供了宝贵的指导意见,为撰写翻译实践报告提供了规范和操作方案,为我院教师进行翻译教学提供了难能可贵的实践经验。在三场讲座中,郑淑明副教授结合自身教学实践和翻译实践进行了细致讲解,内容丰富,深入浅出,通俗易懂。同时在阐述中不时与理科中某些概念进行比较,角度新颖,言语幽默,令人印象深刻。


【专家简介】

    郑淑明,哈尔滨工业大学澳门永利集团304am副教授、MTI研究生导师、翻译教育中心主任;黑龙江省杰出翻译家,加拿大渥太华大学翻译学院访问学者,哈尔滨理工大学翻硕校外兼职教师,国家教育部学位与研究生教育与发展中心学位论文通讯评议专家。出版译著2部,排版中1部。主编、副主编、主审及参编教材与词典等10余册。在《中国翻译》、《中国科技翻译》、第十八届世界翻译大会等发表或宣读论文60篇,其中CPCI收录1篇。在《英语世界》等发表译文近30篇。主持或参与国家级、省级、校级项目10余项。获黑龙江省优秀教师、黑龙江省高等教育教学成果一/二等奖、黑龙江省高校人文社科二/三等奖、黑龙江省翻译成果三等奖、黑龙江省哲学社科研究优秀奖等荣誉与奖励45项。